編隊, 語言
泥 - 這個詞的含義...
俄語從小我們熟悉的諺語。 直觀地說,我們明白自己的意思,我們使用熟悉的成語大多是象徵性的。 一些土著俄語單詞的直接值會導致在解釋上的困難。 一個這樣poluponyatnyh而言是“一分錢”。 這個詞是在古典文學相當普遍。 這是什麼意思?
起源
許多 古俄語單詞 是由一個共同斯拉夫根原籍-事實上,以及文化和斯拉夫祖先的習俗相似。 古代斯拉夫人居住在類似的領土和氣候條件,使用類似的工具。 毫不奇怪,在這樣的環境類似項目的名稱實際上是相同的。 在各種斯拉夫語單詞“拉鋸戰”是指線束的一部分 - 牛或馬; 寬腰帶從衣領到購物車領先。
單詞“犁”和它的同義詞
這個詞是與全俄根“債券”緊密相連 - 綁定,編織。 它的共鳴與俄羅斯一斤 - 這意味著強,實力雄厚。
拖著行李只能強壯,健康的動物。 漸漸地,這個詞已經獲得同義詞:身材魁梧,結實,有力......在現代文學語言保留字“治未病”為“拔河”的對面。 這個詞在現代俄語介紹了如何軟弱,疾病。
直接和轉移的意義
痕 - 一個綜合的概念,它不僅包括乾貨的運動。 在俄羅斯,一分錢 - 這繩圈為槳,這是在船或划艇使用。 但大多數情況下,在陸路運輸的指定使用的名稱 - 明知運輸用的動物,現在叫馬拉。 當然,在俄羅斯最經常使用它人役畜勞動。 一個典型的例子是列賓的“駁船自卸車伏爾加”的慘淡景象。
在圖片中,你可以看到人們是如何在伏爾加拉著駁船,使用相同的拉鋸戰 - 儘管當時它被稱為有點不同。 工作條件非常惡劣 - 拉駁船佔12-15小時,婦女和兒童一起工作的人,並收到少得多的錢。 船夫們應該交付的駁船至目的地的時間。 所有這一切。如果這是不可能的,跑只獲得其收入的一部分,或者沒有得到它。 因此佔用犁遵循的固體目的:按時到最後完成既定任務。
箴言泥
或許正是從船夫來到我們表達“拿起犁” - 這意味著開始,你不能在半路拋重,耗時的工作的落實。 因此,眾多的諺語證實了這個定義。 最常見和流行的這些是“承諾拖船 - 。不要說一英鎊” 這意味著:如果你把一些工作,必須在年底前完成。 有趣的是,在達爾諺語中解釋有點不同 - 你需要保持這個詞。 和現在比諺語更意味著行動,而不是言辭。
Similar articles
Trending Now