編隊, 語言
Moveton - 是什麼呢? 從過去到現在的一天
語言 - 這幾乎是與自己的性格,心理,習慣一個活體...它生長,變化的東西將會永存,但事情並再次想起。
Moveton - 是什麼呢?
大家都知道,在沙皇俄國是一個受歡迎的法語,因為我們現在的英語。 然後,沒有法國的知識,很難在社會上旋轉。 畢竟,人們不僅直接交談,開玩笑說,在這種語言交換笑話和可怕的秘密,而且還使用了各種各樣的衍生詞。
“MAUVAIS噸”(FR) - 一個壞音在俄羅斯的解釋聽起來像“MAUVAIS噸”。 這是什麼? 實際上,這個詞的翻譯不傷:叫不禮貌MAUVAIS噸,無法在社會,教育水平低下的表現。
用這個詞,很多時候,“哦,她再次鞠躬在她的頭髮- 是MAUVAIS噸!” 壞習慣常常被稱為誰擁有以上所有缺點,一個人“啊,我們的瓦西裡·彼得羅維奇 - 全MAUVAIS噸” 在名詞性詞語“MAUVAIS噸”的角色(即,我們已經看到)斜靠在的情況下,這是合乎邏輯的。
這個詞經常在偉大的經典作品,如果戈理的“政府督察”(法官特徵Lyapkin-Tyapkina)找到。 許多人甚至認為,這是尼古拉在世俗詞彙迎來術語“MAUVAIS噸” - 這與他的手輕手壞了禮貌不戴手套,而不是僅僅不雅。
哪裡moveton?
回到法國,與移民一起,從蘇聯政府逃走。 這個詞,許多人一樣, anathematized 作為沙皇的遺物。 工人,農民 沒有接受不禮貌,但直到這些法國人的多愁善感。 雖然它仍然即使在蘇聯作家的作品,這聽起來很諷刺的和有趣的使用期限,一旦所有的知識分子和洩露給美國 上流社會 在同一時間。
讓我們想想moveton這個新詞,其實它去美國多年,在其身後已經發生了很大的壓制。
COMME IL faut - moveton
所以,我們和你一起想出這個詞是什麼“MAUVAIS噸”。 但它已經到了我們,表達“COMME IL faut”,因為他們不能沒有對方,即使他們是在路障的不同側面。
COMME IL faut在法語中的意思是“理所應當”,“預期”,“如何做”。
這個詞被用作形容詞,意為“體面”,“優雅”,“右”,以及副詞這相當於 - 意思是“理所應當”,“如何”,“理所應當的。” 也就是說,你可以是一個人COMME IL faut,或行為可能COMME IL faut。
它發生經常在許多作家的經典作品,但相信列夫·托爾斯泰喜歡這個詞。
的“COMME IL faut”還給我們已經在二十世紀九十年代的概念,並已成為與通過標榜昂貴的產品同名的新的俄羅斯電視節目的條款有關。 最初,沒有禮貌的行為相反 - Bonton(BON噸(法國)。) - 一個很好的基調。 但這個詞是某種沒有在現代俄語抓獲。 雖然以前它是在形容詞的組合物中 - Bonton - 甚至動詞 - Bonton。
Similar articles
Trending Now